Bhar Do Jholi Meri Lyrics
They all come to your court, with their heart held in their hands. Whoever you desire to see, whoever you call, o prophet, they all turn up.
WORD - Darbaar – Court, Nabi – Prophet/ God’s messenger.
FACT - This is song is based on the qawwali ‘Bhar Do Jholi’ most famously performed by the late Sabri Brothers, Ghulam Farid Sabri & Maqbool Ahmed Sabri from Pakistan.
It was written by Purnam Allahabadi in praise of Prophet Mohammad, God's messenger.
With my head bowed to you, I have come to see you at your doorstep. You are the one who can fix lives that are beyond repair.
The protagonist is trying to take a lost young girl home. Disenchanted in his quest after reaching nowhere, he is only hoping that God saves him and leads him forward.
WORD- Dar - Doorstep, Haaya - Lives.
Fill my bags, O mohammad! For I will not return empty-handed from your court. He seeks the blessings of the lord so that he can find the courage to face any kind of difficulties.
WORD - Jholi - Bag.
I closed my eyes and let them fill with tears. I stitched all my pains onto my heart.
Suggesting that he found the courage to face his fears and overcame them against all odds.
WORD - Deedon - Eyes, Sil - Stitch.
Until you do not repair whatever is ruined in my life, The questioner, I will not depart from your doorway.
He has a lot in his heart and expresses himself to the Lord, hoping to get the answers to all his questions.
WORD- Sawali - Questioner, one who asks questions.
Please fill my bags, O ruler of Madeena! For I will not return empty-handed from your court.
WORD- Sarkar-e-Madeena - Ruler of Madeena.
FACT- The Masjid al-Qiblatain (Qiblatain Mosque) in Madeena is known as the site where the Prophet Mohammad received the command to change the direction of prayer to Mecca.
Kya se kya ya Nabi ho gaya hoon
Bekhabar dar-ba-dar phir raha hoon
Main yahan se wahan ho gaya hoon
Look, prophet, in search of you, what I have turned into. I am loitering around, unconscious, from door to door. I have become a nomad.
He is a lost soul that searches for the answers but hasn't found them yet. A restless heart that yearns for peace.
WORD- Bekhabar - Without consciousness
Aaya hoon door se main hoke ruhaasa
Kar de karam nabi mujhpe bhi zara sa
Jab talak tu jab talak tu panaah de na dil ki
Dar se tere na jaaye sawaali
Give my poor heart some comfort, o Prophet. I have come from far away, my heart filled with grief.
Have a little mercy on me. Unless you allow me shelter in your heart, the questioner , I will not leave from your doorstep.
WORD- Dilaasa - Comfort,, Ruhaasa - Grieving, Panaah - Refuge/Shelter.
Please fill my bags, O sovereign of Madeena! For I will not return empty-handed from your court.
He went from being a person with a celebratory spirit to someone who was targeted and ostracised far from home.
Losing the essence of who he was, he has become someone he doesn't recognise anymore and hence seeks the wisdom of the higher power.
WORD - Tajdaar - King.
Bin sune gin rahaa hai na tu dhadkane
Aah nikli hai toh chand tak jaayegi
Tere taaron se meri duaa aayegi
You already know what’s in my heart, don’t you? Without even listening to my heartbeats, you have a perfect count of them.
When I sigh, the sound of it shall reach the moon, and your stars shall carry my prayers.
WORD- Dhadkane - Heartbeats, Duaa - Prayer.
The morning will surely come sometime, o Prophet, but unless you do not listen to my heart, the questioner, I will not go away from your doorstep.
Ab lagaa le tu mujhko bhi dil se
Jab talak tu mila de na bichhdi
Darr se tere na jaaye sawaali
Have a little mercy on me, dear Lord. Hold me close to your heart too. Unless you do not let those that have lost each other meet, the questioner ( I ) will not go away from your doorstep.
WORD- Taras - Mercy, Bicchdi- What has been lost
In this scenario, the people who have lost each other are the little girl and her mother, and reuniting them is his only goal. He is intent on finding the answers, at any cost.